Sunday, June 29, 2008

YHWH YHVH JHWH JHVH





1990-nov-15
Criteria for the Evaluation of Inclusive Language
NCCB BCL Newsletter (Oct/Nov 1990, Vol 26)
27. The classic translation of the Tetragrammaton (YHWH) as "LORD"
and the translation of Kyrios as "Lord"
should be used in lectionaries.

2001-mar-28
Liturgiam Authenticam
41c. in accordance with immemorial tradition,
which indeed is already evident in the above-mentioned "Septuagint" version,
the name of almighty God expressed by the Hebrew tetragrammaton (YHWH)
and rendered in Latin by the word Dominus,
is to be rendered into any given vernacular by a word equivalent in meaning.

2005-jan
USCCB BCL Newsletter
http://www.usccb.org/liturgy/innews/0105.shtml
"Liturgical Books in Other English-Speaking Countries"
some countries made Lectionary from Jerusalem Bible

2008-jun-29
http://www.usccb.org/liturgy/NameOfGod.pdf
Congregatio De Cultu Divino Et Disciplina Sacramentorum Prot.N.213/08/L
Vatican CDWDS reiterates Liturgiam Authenticam paragraph 41c
and applies it to music texts in liturgy.



News travels slowly...

2008-aug-12
http://www.catholicnews.com/data/stories/cns/0804119.htm

2008-aug-19
http://www.zenit.org/article-23414?l=english

2008-sep-03
http://www.catholicnewsagency.com/new.php?n=13696